Published Translations of Short Stories & Poetry:

(2023) brief introduction & excerpt from El peligro de estar cuerda (The Danger of Being Sane) by Rosa Montero. In The Spanish Riveter. Writing from Spain. Eds. West Camel & Katie Whittemore. European Literature Network, April 2023, pp.114-115.

(2023) 423 Colours [Excerpts + Judge’s Report + Translator’s Statement]” by Gallardo & Avendaño, in Meniscus Literary Journal, vol II, issue 2, pp 230-243.

(2020) “Portrait of an Artist” and “Ant Rescue” (Ana Merino; illustrations Sergio García) in Dúplex. Poesía y Cómic. Ediciones Marmotilla, Spain.

(2019) “Absence” (Cristina Fernández Cubas). English translation with brief commentary in In Translation, Brooklyn Rail. Special issue, Nov 2019. https://intranslation.brooklynrail.org/

(2016) Translated by Lilit Žekulin Thwaites & Carlos Uxó. Poetry & biography of Iriaka Stevens in Twelve Heavens, Ngā Rangi Tekau-Mā-Rua, Doce cielos. A Trilingual Anthology of Māori Poetry, ed. Mirtha Álvarez. Auckland, New Zealand: Letras Latinas Publishing House, pp. 71-90. 

(2014) “The Dynamic Flutter of Dragonfly Wings” (Alberto Zelaya) and “Journey to Vienna” (Tatiana Goded Millan). In Letras Latinas 1st Short Story Competition, ed. Mirtha Álvarez. Auckland, New Zealand: Letras Latinas Publishing House, pp. 19-28 and 41-52.

(2014) “The Child Who Had No Wings” (P. Díaz-Mas). English translation with brief commentary. In Lunch Ticket. Issue 6 (Translation section) at  http://lunchticket.org/winterspring-2015/

(May 2011) “The Song of Youth” (M. Roig). English translation with brief author introduction. In Litro Magazine, Issue 106: “Catalonia and Passion”. http://www.litro.co.uk/?s=Lilit+Thwaites&x=36&y=10

(March 2010) “This Is Not a Short Story” (C. Riera) and “It Wasn’t the Wisteria” (Neus Aguado). English translations with commentary. In The AALITRA Review. A Journal of Literary Translation. No 1: 5-15.  See also  http://www.nla.gov.au/openpublish/index.php/ALLITRA/issue/view/147 

Published Translations of Non-Fiction

(Dec 2024) “‘What Can Poetry Achieve?’ The Poetic Art of Gioconda Belli: From Times of Struggle to Times of Cruelty” (Carmen Alemany Bay). Latin American Literature Today [LALT], Issue 32, opening essay on Gioconda Belli.

(2024) “’I don’t believe that literature has to have a message’. An interview with Brenda Navarro” (Eduardo Suárez Fernández-Miranda). In LALT, Issue 31, Interviews, Sept 2024.

(2024) Review of Gustavo Gac-Artigas’s Confieso que escribo/I Confess That I Write, translated by Andrea G. Labinger and Priscilla Gac-Artigas (Graciela Tomassini). In LALT, Issue 31, Reviews, Sept 2024.

(2023) Review of Fabián O. Iriarte’s Entre los juncos y la baja tarde / Seguido de La mudanza (Vanessa Almada Noguerón). In LALT, Issue 27, Sept 2023.

(2022) “Europe’s Invention of Sevilla” (Rosa Montero). For Salzburg Festival ‘Jahresprogramm Pfingsten 2022’ Programme.

(2015) “Scatological Tales, Sordid Images” (Fernando Castro Flórez) and “TrashLation, a Self-Portrait of World Consumption” (Basurama). In TrashLation, ed. Basurama (Juana Arana, Mónica Gutiérrez, Alberto Nanclares). Hard Cover Catalogue for Exhibition, printed in Oman, Sept 2015, 10-12; 13-17. 

Translation-related

(2022) Review of Translating Myself and Others by Jhumpa Lahiri. Princeton University Press, 2022, 208pp. In The Age (Spectrum), 23 July 2023, p. 104.

Translations Forthcoming:

Unpublished Translations of Books, Chapters, Articles, & Samples:

(2023) 5000 word sample of a novel, commissioned by Esteban Zabala of Intrépidus Productions (Spain)

(2023) “The Brutalization Thesis (George L. Mosse) and Its Critics: a Historiographical Debate” commissioned by the author, Ángel Alcalde (University of Melbourne)

(2022-21) Translation samples of adult & YA novels by Rosa Montero, J. Pellicer, F. Narla, A. Iturbe, M. Rodríguez, I. Rosa, for various Spanish literary agencies/publishers [3500-5000 words each].

(2020) Translation samples of novels by Elia Barceló, Pilar Tena, A. González Sinde, L. Silva & C. Posadas for 5 Spanish literary agencies/publishers [5-6000 words each].

(2007) Mrs Grose’s English Classes. English translation of El verano del inglés (Carme Riera). (commissioned, Carmen Balcells on behalf of the author; submitted to Agencia Balcells, Barcelona [31,989 words].

(2007) “The Los Vilos Garden”. English translation of the chapter, Jardín Los Vilos, in Los jardines de Juan Grimm (Juan Grimm). Commissioned, W. Forge, specialist in landscape gardens, Melbourne, Australia.

(2007) “Australian Volunteers in the Spanish Civil War 1936-1939.”  English translation of “Voluntarios australianos en la guerra civil española 1936-39”. Commissioned by R. Trembath, (U of Melbourne).